Best of Sicily
Food & Wine
Map of Sicily
For all its multicultural influences, the Sicily one sees today is essentially
Latin and (despite increasing choices in matters of faith) Roman Catholic.
It has been so since the fourteenth century. By 1300 very few Byzantine
(Orthodox) monasteries remained, mostly in the Nebrodi
region, and the island's abandoned or converted mosques were little more
than reminders of the past. The diminishing Jewish communities, though still
active in 1300, survived until 1493, but by that time Sicily's Jews were little more than five or seven percent of the
total population. Yet certain documents give us a clear idea of the gradual
Christianisation and Latinisation of medieval Sicily. Feudal records and
royal decrees are useful, naturally, but religious works (psalters, gospels,
etc.) provide a special insight into the coexistence of faiths and peoples,
and the trend --welcome or otherwise-- toward Catholicism and Sicily's place
in the social fabric of western Europe, whereas previously it had been a
crossroads of north, south, east and west.
One of the more instructive works, of those few which survive today (for
there were once many such works), is the prayer book called the "Harley
Trilingual Psalter"(catalogued as Harley 5786), a parchment "codex"
inscribed during the reign of Roger II (probably
around 1140) in Latin, Greek and Arabic, and now retained in the collection
of the British Library. (Most recently, it was displayed as part of the
exhibit Sacred at the British Library.)
Various theories have been advanced to explain the composition of the
psalter; the psalms are of particular interest. As a Biblical work, many
of its Arabic translations were probably intended for Muslims converting
to Christianity. The Latin texts were probably intended, at least in part,
for the benefit of Orthodox Christians as the Church became more and more
With over 170 parchment pages measuring 31 by 22 centimetres, it is a
fairly large volume. By the 1720s it was in the possession of Robert Harley,
first earl of Oxford and Mortimer. One of his descendants sold it to the
English government in 1753.
The Greek text is based on the Septuagint, the Greek version of the Hebrew
scriptures. The Arabic translation of the Psalms was executed by an (Orthodox)
monk of the Antiochian Church. The Latin text, which is typically western,
is a "Gallican" version of Saint Jerome's erudite, early fifth-century
"Vulgate." The Harley Psalter is essentially a liturgical work.
Unlike the poetry of Ciullo of Alcamo, it does
not contain, nor shed much light upon, the vernacular Sicilian language
of the twelfth century. However, it should be remembered that most medieval
religious texts were not written (copied) in contemporary language --though
the Koran's Arabic would have been readily comprehensible to Arab readers
of the Psalter.
It has been suggested that this Psalter was used by a particularly important,
multiethnic congregation, perhaps members of the royal court. Whoever used
it, its message endures.
About the Author: Freelance journalist
Daniela Paglia formerly taught history and Italian studies in a high
school in Catania.